原帖由 白色乌鸦 于 2007-8-15 01:25 PM 发表
最近一个汉化组经过多时努力终于完成了RPG名作《格兰蒂亚》的汉化工作,该项目同样历时四年之久,文字量多达60余万字。然而汉化组有成员私下对外透露某原本承诺负责部分翻译工作的网络名人过去长期托故难觅踪迹,作品一旦完成,却抢先跳到台前大张旗鼓地披露消息,一时间似乎全部功绩都归于彼身。
http://www.9d9d.com/zhuanti/other/grandia/sentiment%20.htm
5年前,我还在上大一时,想写一篇格兰蒂亚的剧情小说,于是说干就干。小说写了8000字,放到STAGE1上预览,结果被众人炮轰说我不是写小说的料。QQ上我非常郁闷地和蓝兔(某日企MM,日语达人,参与过异度装甲的汉化)聊天,她说你还不如汉化格兰蒂亚,比写小说好。这个主意很不错,我当时的大脑非常简单,第一个就问她你做翻译吧,她说不行,毕竟没玩过这个游戏,而且工作相对比较忙。但是她可以介绍我一个人。
于是我和Agemo相识了,Agemo很爽快地答应了我,并且很快就导出了游戏的全文本,60万字,并用异度装甲的格式将翻译工具传给了我。我立即联系所有我认识的日语高手,不管喜不喜欢有没有接触过格兰蒂亚。最后有3个人答应了我的请求,他们是星风、绿川枫、sojiron。而我,当时是负责对白以外的文字翻译,因为我日语很烂。
之后我很愉快地在STAGE1、emu-zone等论坛发帖宣布汉化立项,我以为只要有日语水平够强的人就一定能搞定。事实证明这是错误的,sojiron接了任务后从此杳无音讯,绿川枫大概翻译了20个段落后提出由于工作压力太大,无法继续下去。只有星风一直在继续。
于是我在各类论坛的个人签名里添加了招募翻译员的信息,一时间我的邮箱每天暴满,70%是询问近况和表示鼓励的,29%是表示可以帮忙测试以及找资料的,1%表示愿意帮忙翻译。我和这1%的人依次联系,之后又拉来3个翻译员,A君、B君和C君。(恕我在此不便将他们的网名公布出来)
A君是位美丽的女孩,和我见过2次面,我每次问她进度如何时,她都回答说顺利进行中,不过一直没有发给我看过内容。终于,5个月后,我忍不住问她你到底翻译多少了,是不是没怎么动过?她很不好意思地回答说因为对游戏不熟,比较吃力,但会努力下去的。我相信她,并继续等待,直到某天我突然发现我的QQ里没有她了,而打她的电话得知此号已停机。
B君是绿川枫介绍来的同公司男孩,日语很不错,人也很气盛,信誓旦旦对我说一定会满足我的心愿。我和他聊得挺开心,谈游戏、谈人生、谈女人,但是每次我询问他进度时,他总是不耐烦说别老是问了,我在翻译。当我和A君失去联系后,我沉不住气问他你究竟翻译了多少了,最好给我看看你翻译完的部分。这时,令我一辈子都想不到的回答从QQ里弹了出来:“你TM的有完没完?告诉你,老子到现在一个字都没翻,同时老子也不打算给你翻了,因为看你的样子,这个汉化版是肯定不会推出的,所以我没有必要给你。”
我看着QQ里C君的头像,觉得还是不要再问他什么了,当然他也从来没和我说过什么话。最后还是第一批的星风,在努力翻译着,并且经常向我汇报进度,以及向我道歉进度有些偏慢了,因为学业。这样断断续续离汉化立项已经过了2年,我不知不觉就大三了。
星风终于翻完了他的部分,我从头到尾看了一遍,并以自己的看法稍微修改了一下,主要是从中文角度上令语句更合理些。但是其他的部分至今仍然没有人接手,我的心也有点冷了,甚至想放弃不干了。就这样又稀里糊涂地度过了1年,网上开始传播说格兰蒂亚的汉化版中途夭折了,甚至我的朋友Pluto Shi也在emu-zone汉化论坛里每逢询问格1的帖就回“汉化版不做了,火星狮放弃了。”
我收到很多质问的邮件,其中不乏人身攻击的言语。一开始还回信,之后我也不想回了,随他们去。但是,某件事情的发生,令我这辈子都不会忘记。那时正是Agemo的北欧女神汉化版红红火火的时候,由于里世界的研究,STAGE1掀起了一股热潮,我也在帖子里回个帖YY以后的格兰蒂亚汉化版添加什么原创内容。第2天我看到站长snoopys回了我的帖:“你还不如YY自己明天穿什么内裤。”
我被这句话彻底刺穿了,我没有回帖,因为我没有话可反驳,我只能像一个怂包一样在QQ里对着星风疯狂地发泄。星风一直安慰我,让我再去找翻译员,他也可以再帮忙翻译一些。之后我又给了星风一部分文本,并进行了一轮小规模的招募。就在这时,我认识了浊路飞尘。
那时已经是05年了,可以说,我和飞尘相识得太晚了,他是一位格兰蒂亚1代的铁杆fan,同时也是个做事非常讲原则的人。他要求我把全部文本都给他,他一个人承担全部60万字的文本翻译,因为这样才能保证整个游戏自始至终都保持统一的文字风格。诚然,我当时并没有太过相信他,因为我看过的东西太多了,我让他不要勉强,目前先翻译100个段落。
之后,我发现飞尘和之前那些离开的翻译员完全不一样,他不到2个星期就将100个段落翻完了,并经常性和我探讨一些名词翻译的标准,以及部分困难语句的处理。他对我说格1的汉化对于他是一项使命,而不是任务,既然开始了就要以最高的质量全部完成,不留有半点疏忽。我承认我被他感动了,虽然我很少被男性感动过。
于是,我把整个汉化的工程都全权交给了飞尘,那时我已经大四了,天天想的就是如何能找到一家地段好交通便利楼面豪华工作轻松薪水高美女多的公司。而且,先前我翻译过的系统、物品、技能、怪物的文本也传给了飞尘,让他重新核查修改一遍,以配合他的统一风格。就这样,又1年过去了。
渐渐的,大家都淡忘了格兰蒂亚1的汉化,似乎也不再有什么人询问我了。到了06年下半年,飞尘已经默默地将全部文本都翻译润色完毕,并且通过Agemo的技术支持,自己一个人已经在游戏里测试了好几遍,正如他对我说的那句话:“现在的翻译,已经接近完美了。”我认为汉化版的发布应该指日可待了。
果然天有不测风云这句话是经过历史洗礼而流传至今的,在一切都快要完成的时候,Agemo遇到了致命的难题。4年前他非常顺利地将全部文本从游戏中导出,但如今将汉化文本导回游戏的时候却和BIOS字库干上了一架,具体的内容我就不知道了,我是和几位PS系主机的汉化技术人员聊天时了解到的,据说格兰蒂亚的字库是PS上少数几个比较BT的,Agemo当初碰上我也算是霉了。
60万字的文本都这样过来了,难道现在会因为文本导入的问题而全盘皆输?“是的,很可能就是这样。”一位汉化技术人这样回答我。这不可能,我坚持了5年是为了什么,就为了这个结局?我Q上询问了Agemo多次,但他较少回应我,而且也没有明确说明。我就这样满腹狐疑地又度过了半年。
今年5月份,Agemo告诉我推出汉化版已经没有太大问题了,只是不能用PSP主机以及PS、PS2主机进行游戏,只能用电脑上的PS模拟器。虽然比较遗憾,但这应该是最佳的结果了。之后又做了一些收尾工作,直到3天前,浊路飞尘突然告诉我,汉化版将在本周五晚上发布,问我可以否。那一刻,如果我说我的眼睛湿润了,你们会不会骂我死白烂?
不知不觉写了这么多,好像都是废话,希望不要影响到各位玩游戏的心情。虽然现在推出的汉化版,里面已经基本不含有我的汗水了,但格兰蒂亚1的汉化对我来说从来都不是什么提高名气的手段,也不是装内涵、装高手的工具,我只是想让这样一个PS时代的经典作品,能够有完美的中文版本,让每一个对日文一窍不通或稍显苦手的玩家们能够更深刻地体会剧情。毕竟,格兰蒂亚1的剧情是很棒的,具体有多棒,我一般不喜欢发最字帖,也不想通过贬低其他游戏来衬托,只能说非常非常非常的棒。能够看到格兰蒂亚1的中文版面世,也算是目前活过的24年里最大的1个心愿了,至于我做过些什么,这已经不重要了。2007年6月22日,历时5年的PS版格兰蒂亚终于汉化完成并发布。此时此刻,只希望每一位等待着、支持着、帮助着、鼓励着我们的玩家,以及每一位忘记着、漠视着、嘲笑着、鄙视着我们的玩家,都能够用心去感受这诞生于1997年的经典。今天,我要告诉大家,格兰蒂亚汉化版没有夭折,她完成了!
小狮
于2007年6月22日