原帖由
icetea 于 2006-10-11 03:40 PM 发表
剧情对话怪怪的,不知道其他人会不会有这种感觉。我觉得蛮严重的
有点象按照文本直接翻译的感觉,在游戏里面很多对话让人不知道是在说什么,没有一种叙事很流畅的感觉。有时角色说了半天话都不知 ...
这个……我觉得是对于书面语和口语的理解差别
一个是”我说呀“是AYA常用的口头禅,去掉了这点会失去不少角色特征。
再次,”那个大叔真的很可疑“和”真是很可疑呢,那个大叔“的区别,也是书面语和口语的差别。我们在书面情况下会严格地安排主语的位置,但在生活里则经常会有诸如”你听说了吗,上次那个事情?“之类主语后置的表达(书面语应该是”上次那个事情你听说了吗?“)
后一句男主角的发言也是一样的,"确实,我们不能轻信别人的话。"和"确实,不能轻信呢。"比较起来,表达的确更加清楚,但未免过于严肃,像是在说教了。
所以,两相比较之下,我是刻意选择了听起来口语化的翻译,来体现游戏里角色之间”聊天“的感觉,而不是一看就是严谨的书面文字。
OVER时候的台词,是每个人被干掉时候说的台词(虽然也用于基地被占领的场合)。
所以这里用“可恶,我们居然失败了“肯定不合适。被杀的是男主角自己,为什么会说”我们”失败了?
这里采用“失算了”,既能用于自己被杀场合(马虎大意,所以被杀了),也能用于基地被占领场合(大意失守了)。而“我们失败了”在主角个人被杀场合会很怪的。
对比这次的剧情文字(画外音性质的叙述文字)和角色之间的对话台词,应该能看出来,是刻意要制造一种“不带感情的、机械化的书面语言”和“不严谨,但是看起来生动的口语”的对比区别。
本身几个主要角色都是年轻人,应该通过台词体现年轻人说话随意的感觉(所谓”说话不经大脑“),而不是每句话看起来都显得经过了反复斟酌。
这就是我为什么放弃严谨的书面语,采用不工整的口语的缘故了。
可能实际的表达未能达成我预想的效果,但是如果顺着我说的方向去看看的话,也许能容易接受一些。
[
本帖最后由 monkeyking 于 2006-10-11 05:05 PM 编辑 ]